Florian Silişteanu este de departe un personaj. Unul aparte pe care, oricâte neajunsuri ţi-ar face, nu ai cum să te superi. Pentru că Sile este un simpatic şi, înainte de toate, un poet talentat. Iar ăstora talentaţi le ierţi multe. Acum câţiva ani mi-a înmânat o carte de-ale sale, rugându-mă, în autograf, să nu i-o citesc niciodată. Până acum m-am ţinut de cuvânt. Pe cea cu autograf nu am citit-o, dar am făcut rost de alt volum…
Pe tărâm american aflându-se, de unde emite la radioul www.radioteiubesc.com ca odinioară cei de la Radio Europa Liberă, Sile a mai comis un volum de poezii. E proaspăt-proaspăt şi, de fericire şi emoţie, a postat pe Facebook, în neorânduială, toate gândurile care i-au trecut prin minte. Vi le redăm şi dumneavoastră, aşa cum au fost scrise. Şi aşteptăm ca Sile să ne invite la lansare, în America. Pe banii lui, cum altfel ☺
,,a apărut cartea, aici…în america…
seraphim bird’s exchange ( serafim – schimbul de pasăre)
– sunt atât de fericit încât oricât ar chema distanța la nesupunere eu tot nu m-aș lăsa de Domnul
– nu știu ca scriitură cum se așează la drum…aici va hotărâ… omul din fiecare, acela care rabdă însoțitorului de soartă, va citi cu ton profesionist , poate un critic, ori, de ce nu…mai mulți dintre cei care au demonstrat performanță în critică…de-aș avea măcar șansa …fiindcă, sunt mulți la rând care așteaptă ivirea mărgăritarului în fereastra afirmării
– ca obiect, ca și cotitură spre frumos, cartea a apărut în condiții grafice excepționale…dar meritul este al editurii, editură care a avut încredere și după mai multe lecturi a hotărât că merită o vedenie prin lume această carte.
– mulțumesc doamnei ruxandra vidu , profesor doctor universitar, cercetător științific, care, împreună cu echipa domniei sale au votat tipărirea lui serafim – schimbul de pasăre, muncă de editare de aranjare în colțuri precise , de tipărire …atitudine care nu a implicat cheltuieli din partea autorului așa cum…..se obișnuiește prin alte locuri…….și aici nu aș vrea să nu mai lungesc …
– mulțumiri marelui grafician mircia dumitrescu – este o bucurie totală că mâna acestui artist a conturat …mișcarea lui serafim printre oameni ( domnul mircia dumitrescu a citit întâi și …a văzut! apoi m-a lăsat să mă fericesc și să țopăi ca un copil când m-a sunat și mi-a spus că …e gata, grafica e gata!
– mulțumiri cu emoție totală domnului procopie clonțea, universitar cu extraordinare calități, recunoscut ca unul dintre cei mai buni traducători spre engleză dinspre limba vorbită și trăită română înspre cea engleză, și aic aș sublinia că dorința de a traduce această încercare de a deveni a mea…această idee a aparținut maestrului procopie clonțea care a dorit să se implice cu de la sine intenție de a traduce, și…pun accent și aici…domnul procopie clonțea nu a fost negustor de literă ci a dorit să trudească la traducere fără pretenții ( aș vrea să înțelegeți cu blândețe din ceea ce spun aici și nicidecum o direcție care să sublinieze cumva că acești oameni ar trebui să creeze pe apă și pe ierburi de zi pe trudă și pe zori …ei bine, nu! ce știu eu ce plată mai este și aceasta?!
– mulțumiri maestrului fotograf cătălin eremia
– CARTEA DE FAȚĂ , SERAPHIM – BIRD’S EXCHANGE (SERAFIM – SCHIMBUL DE PASĂRE ) ESTE DEDICATĂ POPORULUI SÂRB ȘI DRAGULUI FRATE MAI MARE, POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI,
ACADEMICIANULUI ADAM PUSLOJIC
( vă rog să vedeți în gestul meu doar bucuria că am avut ocazia de viață să înțeleg să nu merg singur la drum, ci să iau mereu cu mine să iau la drum…inima! serbia este o lecție deschisă , un exemplu al demnității, de la poporul sârb am învățat, poate la timp că nu e nimic mai grozav pe lume decât frumusețea normalității, a atitudinii, a demnității care unește și nu mai desparte.marele frate al lui nichita stănescu, sârbul din kobișnița , academicianul adam puslojc este cel care a tradus serbiei mari scriitori români, este cel care a pus în vitrina gloriei tot ce este mai frumos și mai bun în literatura din românia, adam puslojic este o instituție a bunului simț al unei alergări de semne pentru care nu există oboseală. și, opresc aici din chiuitul acesta al meu, poate barbar,cartea de față nefiind decât o călătorie a distanței printre oameni…
Nu se știe încă de unde vine, al cui este și până când?! Se spune că el.., el Seraphim…locuiește în fiecare dintre oameni, dar oamenii s-au pierdut de mult în propria vedenie: mințind, ucigând, lovind pe la spate, dând foc distanței pe care nu au putut să o împlinească niciodată. Și totuși!..și totuși…Seraphim mai face o încercare, o ultimă încercare și coboară din nou locuind cu chirie în inima celor ce au nume celor care pun răsad ca lumea să poată culege târziul, coboară din nou printre oameni. În zadar însă!
Urmăriți povestea lui și căutați mai apoi prin inimă și prin gând…
Obosit de călătorie, Seraphim se întâlnește la un moment dat cu Dumnezeu! Va avea loc un schimb! Ce anume….rămâne să descoperiți dumneavoastră citind această tulburătoare poveste a lui Seraphim!
mulțumesc tare mult domnului procopie clonțea pentru excelenta traducere, mulțumesc editurii reflection publishing , mulțumesc pentru încredere pentru tot ce face – sunt onorat! mulțumesc pentru grafică marelui artist mircia dumitrescu, mulțumesc pentru fotografie maestrului cătălin eremia…mulțumesc…abia aștept ca seraphim să meargă prin lume….în curând….seraphim – bird s exchange – schimbul de pasăre
vă mulțumesc tuturor pur și simplu
munca lui seraphim abia acum se arată, iar dacă el există și este bun…atunci altcineva să spună și nu eu
……eu…sunt ceasornicar, eu….simt că în inima lumii a început iarna mâinilor noastre!”